Comunidades kawésqar revitalizan su cultura y la comparten con estudiantes universitarios

Facultad de Educación y Ciencias Sociales, Facultad de Ingeniería, Investigación, Portada UMAG, noticias

Presentación de Christos Clair Vasiliadis.

.

Más de 40 personas, sobre todo estudiantes, participaron de dos talleres interculturales de difusión organizada por Margarita Vargas López, con apoyo de la Universidad de Magallanes.

“Derechos Humanos, Inclusión y Ciudadanía” es el nombre de una unidad dependiente de la Vicerrectoría de Vinculación con el Medio de la Universidad de Magallanes (UMAG), que ha establecido alianzas con distintos pueblos indígenas de esta región, para cumplir de mejor manera con su objetivo de sensibilizar a la comunidad educativa, en la valoración y resguardo de todas las culturas.

En dicha tarea, han desarrollado distintas actividades interculturales colaborativas de promoción, difusión y desarrollo, como los recientes Talleres de Revitalización de la Lengua y Cultura Kawésqar realizados en dependencias de la UMAG. Esta iniciativa es parte del “Programa de formación educativa para la promoción, difusión y desarrollo de la cultura Kawésqar, mediante el rescate de la memoria viva ‘ARQASELES’ (la luna)”, de la activista y ex representante en la Convención Constitucional, Margarita Vargas López.

Francisco Arroyo contó cuentos en lengua kawésqar.

La trabajadora social de la mencionada unidad, Débora Amigo Díaz, explicó que esta instancia “nace bajo un proyecto de educación, para poder traer a la comunidad un poco el desarrollo sociocultural del territorio kawésqar, y llevarlo a la academia. En ese contexto, la principal vinculación se hizo con la carrera de Psicología, a propósito de una asignatura cultural de identidad que tienen en su malla curricular”.

Los dos encuentros contemplaron la presentación de Christos Clair Vasiliadis, investigador de la Universidad de Chile que ha realizado estudios etnolingüísticos del pueblo kawésqar, y la narración de cuentos en lengua materna por parte del cultor y artesano Francisco Arroyo Edén, que fue traducido por Margarita Vargas. “La verdad es que todos los presentes estaban muy contentos y muy expectantes también”, contó Débora, “porque no tenemos estas instancias de contar con una persona que sea hablante y que nos pueda contar un cuento en su lengua”.

Entre las personas asistentes destacan estudiantes de segundo año de Psicología, y de otras carreras, además de docentes, funcionarios de la Universidad y descendientes de este pueblo.

Las actividades se realizaron en la Facultad de Ingeniería.